英語のことわざ
Speak of the Devil, and he is bound to appear.
うわさをすれば、影が差す。
[意味]
「悪魔の話をすれば、必ず悪魔がやってくる。人のうわさをすれば、その人が現れるものだ」
の意味。
「Speak」の代わりに、「Talk of the Devil,~」や、and以下が省略され、「Speak of the Devil」だけで使われることもある。
[語句]
「Speak of the Devil, and ・・・・・」は、命令文+and(しなさい。そうすれば~)の構文。
Devil(悪魔)
be bound to ~(~へ行こうとしている =be going to)
[例文]
Junko and Mika are chatting in the street.?
順子と美加は通りで話をしています。
Junko: You know I haven't seen Rie for about one month.
理恵にはもう一ヶ月あまり会っていないわよね。
Mika: Neither have I. I wonder if she is OK.
そうよね。彼女元気かしら。
Surdenly, around the corner,Rie appears.
突然、角のところに理恵が現れる。
Junko: Speak of the Devil. Here she is.
噂をすればだわよね。ほら、彼女だ。
[追記]
アレキサンダーで英会話の生徒さんが時間にまだ来ないので、担当の先生とある生徒さんの話をしていたところ、その方がタイミング良く表れました。
先生は、「Speak of the Devil.」(うわさをすれば)と言ったところ、その生徒さんは、自分のことをDevil(悪魔)と勘違いされたらしく、けげんな顔をしていました。
微笑ましい光景ですね。
[悪魔関連事項]
■悪魔君:彼はどうしているでしょう。もう20歳は越えているでしょう。
■悪魔のような女:
50年以上前のフランス映画。確かフジテレビの奥様映画劇場で見たと思います。
監督は、アンリ・ジョルズ・クルーゾー、主演はシモーヌ・シニュレだったと思います。
大事なことはすぐ忘れるのに、しょうもないことはすぐ出てくるのです。「悪魔は夜来る」という映画もありました。
■悪魔のイメージ:
古くはスマイリーオハラ、最近では松健サンバの振付師(名前は忘れました)をもっと怖くした顔。これって、トランプのジョーカーと混合しているのかしら・・・・