英語のことわざ
Out of sight, out of mind.
去る者は日日に疎し。
親しい人でもしばらく会っていないとその人のことを忘れてしまう。人でも物でもしばらく目にしていないでいると記憶から消え去っていくの意味。
よく町を歩いていると、どんどん新しいマンションが建っていますが、前にどういう建物であったかほんの少し前のことなのに忘れてしまうことってあります。また親しい人が死んでも、2,3ヶ月はその人のことは想い出しますが、1年もすると想い出さなくなってしまうことってありますね。人間ってつくづく薄情なものですね。こうならないためにも私は老骨に鞭打って必死に今の仕事を続けているのですが、死んでしまえば皆同じ。一体人間とは何のために一生懸命頑張っているのでしょう。
[例文]
Six months after going to work abroad my boyfriend told me he had found a new girlfriend.
He said, I was,” Out of sight, out of mind.”
(訳)
海外赴任をしてから6ヵ月後、私のボーイフレンドは新しいガールフレンドができちゃったと私に言いました。
「去る者は日日に疎し」だね。
[反対のことわざ]
Absence makes the heart fonder.(いなければ愛しさはかえって増す)
fonderはbe fond of (~が好き)の比較級です。
[追記]
このことわざは主に男女の恋愛に使われるそうです。