英語のことわざ
One cannot put back the clock.
時計の針は巻き戻せない。
[意味]
厳密に言えば、「時計の針は巻き戻せても、時間は元にもどらない。」ということでしょう。
ふたつの使い方があるようです。一つはその言葉通り、「起こってしまったことは元に戻らない。」ということで「覆水盆に返らず」に近い意味です。
もう一つは「古き良き時代に時計を戻すことはできない。」ということで昔を懐かしむ保守的な人たちへの警告です。Ronald Ridot &Clifford WittingのEnglish Proverbs Explainedにも This is a reminder to the reactionary who dreams of the good old days and would like to see them again. He should realize that times change.(これは、古き良き時代を夢み、再現したいと考えている保守主義者への警告です。彼らは、世の中は変わったことを悟るべきです。)とあります。下の例文は前者の「覆水盆に返らず」の意味として使っています。
[例文]
Lady1: My friend just got herself a really nice, well-paid job with an international company.
Lady2: Oh that sounds fantastic. I am looking for a job just now.
Lady1: How is your English skill?
Lady2: Oh, not so good. I should’ve learnt years ago.
Lady1: “You can’t put back the clock”. Maybe you should start today.
女1 「私の友達が給料のいい国際優良会社に就職したんだ。」
女2 「それはすごいね!私も仕事を探しているんだ。」
女1 「英語のスキルは?」
女2 「あまり、うまくないんだ。もっと勉強しておけばよかった。」
女1 「時計の針は元に戻せないよ。今日から勉強すべきだよ。」
[類諺]
Times change and we with time. (時は変わり、それとともに私たちも変わる。)
There are no birds in last year’s nest. (去年の巣には鳥はいない。)
It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクを嘆いても仕方がない。)