英語のことわざ
Like father, like son.
この親にしてこの子あり。
[意味]
「親子は似たもの、子は親の性質を受け継ぐものである」の意味。「優れた親には立派な子どもが生まれる。」「悪い親には悪い子が生まれる。」の良い意味と悪い意味の両方で使われます。日本の諺「この親にしてこの子あり」も両方使われるそうですが、悪い方に使われることが圧倒的に多いように思うのですが、、、
[出典]イソップ
[類諺]
Blood will tell.(血は語る。血は争えない。)
Like breeds like.(似たものが似たものを生む。)
Like master, like man.(この主人にしてこの召使あり。)
The apple never falls far from the tree.(りんごは木から遠く離れた所には落ちない。)
など似た諺がたくさんあります。
Like mother, like daughter.やLike father, like
daughter.というのまであります。
[例文]
“Mrs. Smith had enough trouble with her husband until he deserted her. The sad thing is that rhe eldest boy already drinks like a fish.” “ Like father, like son, eh?”
(スミス夫人は夫と別居するまで夫とは多くのトラブルを抱えていた。悲しいことに長男がすでに夫と同じように大酒喰らいなのです。この父にしてこの子ありです。)
語句 desert 動詞 見捨てる desert one’s wife and children(妻子を見捨てる)