英語のことわざ
Kill two birds with one stone.
一石二鳥。
「一つの石で鳥二羽を仕留める」文字通り日本語の「一石二鳥」でありますが、やはり英語から日本語に伝わった諺のようです。中国の四字熟語ではないようです。
[意味]
basically means that doing one thing will accomplish 2. You get twice as much done with half the effort.
(一般的に一つのことで二つを成し遂げることを意味する。半分の努力で2倍のものが得られる。
[例文]
Dad: I'm going out to the hardware store to get a hammer and then to the paint store for paint. I'll be back in 2 hours.
(ハンマーを買いに金物屋さんに行って、それからペンキを買いにペンキ屋さん入ってくるよ。2時間で戻ってくる。)
Mom:Why don't you kill 2 birds with one stone and just go to the DIY store. At the DIY store you can get both the hammer and the paint!
(一つの石で鳥二羽仕留めたら?日曜大工屋さんに行けばハンマーもペンキも買えるわよ。)
Dad: …….oh ya
[語句]
hardware store 金物屋
DIY store 日曜大工屋 DIY= DO IT YOURSELF
[追記]
あまり人生において得なことを経験したことがないので、この諺を実感したことは床屋さんで髪を刈ってもらうついでに髪を洗ってもらうことぐらいしか思う浮かべません。
でも案外「何か面倒くさい用事のついでに別のことをする。」時に知らず知らず使っているのかもしれません。(例えば友達の結婚式のついでに旧友と飲み明かす。)
むしろこの反対に「二兎追うものは一兎も得ず。」(If you run after two hares, you will catch neither.)や「虻蜂とらず。」の方が親から言われた記憶があり、実生活でも何度も経験しています。やはり世の中はあまくないようです。