英語のことわざ
Blood is thicker than water.
血は水よりも濃い。
[意味]
親子、兄弟など血筋を引いた間柄は他の人間関係よりも強いという意味。
Bloodは血縁によるつながり、waterはいつ解消されるかもしれない淡い人間関係を表します。
今まで普通に使っていましたが、良く考えてみるとwaterは何かぴんときませんね。
親戚とは疎遠なので、あまりこの諺を実感したことがなく、せいぜい結婚式やお葬式で縁者が集まる時少し感じる程度です。やはり自分に子どもでもできれば実感がわくのかもしれません。
A good neighbor is better than a brother far off.(遠くの親類より近くの他人)ともいいますから先ずは今付き合っている人を大事にしていこうと思っています。
[類諺]
Charity begins at home.(仁愛は手近な者から)
Near is my shirt, but nearer is my skin. (シャツはわが身に近いが肌はもっと近い)
[例文]
"I've never had much patience with that nephew of mine, but his mother is my sister, so I paid the fine to keeo the young fool out of prison. Blood is thicker than water."
(私の甥にはもう我慢の限界だけど、母親は私の妹なのだからあのバカ息子を刑務所から出すため、罰金を払ってやったわ。血は水よりも濃いっていうからね。)