英語のことわざ
Birds of a feather flock together.
同じ羽の鳥は一緒に集まる。
カラスがツバメと一緒に群れたりしないように、人間も互いに似た性質、関心、趣味を持った者同士が集まりがちである。
日本語のことわざで言えば、「類は友を呼ぶ」にあたる言葉ですが、この英語のことわざは悪い意味で使われる場合が多いです。
[出典]
シェイクスピア「ヘンリー6世」より
[語句]
of a feather 同じ羽の flock 群がる
[例文]
They're a rough crowd. Why does young Peter have anything to do with them?
彼らは乱暴な連中だ。なぜ若いピーターは彼らと付き合っているんだ。
Birds of a feather flock together, you know.
類は友を呼ぶというからね。
追記1
やはり、高校の文法冠詞 a の「同じ」「同一の」の意味の例文として出ていた記憶があります。
We are of an age.(われわれは同じ年齢です。)
追記2
同じ羽の鳥は、実際一緒に集まるようです。
記憶は確かではありませんが、テレビでにわとりが「きじ」のヒナを育てていたのを見た事がありますので・・・・・。
これもテレビで見たと思うのですが、あのかしこいカラスが、嫌がる鳥はカモメのようです。死もいとわず船にぶつかってくるカモメには、カラスも太刀打ちできないようです。だっせんしてしまいました。
おわびに、英語の鳥の名称を列挙しておきます。皆さんご存知でしょうか?忘れているものもあると思いますので、思い出してみて下さい。
にわとり chicken めんどり hen おんどり cock(US rooster) 七面鳥 turkey きじ pheasant わし eagle 鷹 hawk カラス crow ふくろう owl 鳩 pigeon すずめ sparrow はちどり hummingbird おおむ parrot セキセイインコ budgerigar(US parakeet) つばめ swallow ダチョウ ostrich ペンギン penguin くじゃく peacock ガチョウ goose アヒル duck カモメ (sea)gull 白鳥 swan