英語のことわざ
A bird in the hand is worth two in the bush.
手の中にある1羽の鳥は繁みの中の2羽の価値がある。
[意味]
もし猟師が1羽の鳥を捕まえたならば、その1羽に満足し、遠くに逃げていった鳥を捜し求めてはいけないの意味。
この諺は物事を欲張ってそれを固執するより、小さいもので満足した方がよいという時に使われます。物の売買、相場、投機には用心が肝要だということ。
[類諺]
Better an egg today than a hen tomorrow.(今日の卵は明日の雌鳥よりまし)
A gift is better than a promise.(もらった物は約束されたものよりましだ。)
[出典]
13世紀のラテン語のことわざより
[例文]
The antique dealer said I might get one hundred pounds for the vase if I took it up to London, but he himself wasn't prepared to give me more than fifty pounds for it.
A bird in the hand, I thought, and accepted his offer.
骨董屋の仲買人はその花瓶はロンドンへ持っていけば100ポンドは手に入るかもしれないが、今は50ポンドしか用意できないと言いました。
私は「手の中の1羽の鳥、、、」と考え、彼の申し出を受け入れた。